η ποίηση είναι μουσική χωρίς νότες

… είχε πει ο Ρόμπερτ Μπερνς “εθνικός” ποιητής της Σκοτίας, “Βάρδος” των Βρετανικών Νήσων, δεύτερος σπουδαιότερος ρομαντικός ποιητής της Μεγάλης Βρετανίας μετά τον Σέλλει για πολλούς.

Από στίχους του εμπνεύστηκαν τους τίτλους για τα βιβλία τους ο Τζον Στάινμπεκ και ο Τζ. Ντ. Σάλιντζερ (Άνθρωποι και ποντίκια και Ο φύλακας στη σίκαλη) και μέχρι σήμερα σε όλη τη Σκωτία στις 25 Ιανουαρίου, βραδιά της γέννησής του διοργανώνονται, σε κάθε πόλη, σε κάθε χωριό τα λεγόμενα Burns Suppers (Δείπνα του Μπερνς) όπου κεντρικός λόγος της βραδιάς αποτελεί ανάλυση του έργου του η οποία ακολουθείται από μια πρόποση στην “αθάνατη μνήμη” του. [via]

Πρόσφατα μάλιστα ανακαλύφθηκαν ανέκδοτα χειρόγραφά του τα οποία μια αναγνώστρια ανακάλυψε ανάμεσα στις σελίδες του βιβλίου που είχε στη βιβλιοθήκη της. Επρόκειτο για μια έκδοση του 1877-1879 που ανήκε κάποτε στον πρώην εκδότη του Μπερνς! Τα ποιήματα πωλήθηκαν ήδη σε συλλέκτη.

Τα ποιήματα του Μπερνς δεν έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά, ίσως εξαιτίας του έντονου ιδιωματικού τους χαρακτήρα. Ο Μπερνς έγραφε κυρίως στην τοπική του διάλεκτο, τη διάλεκτο των Λόουλαντς της Σκοτίας.  [via]

Ένα τέτοιο απόσπασμα συνάντησα στο βιβλίο που μετέφρασα τελευταία.

Wee, sleeket, cowran, tim'rous beastie, O, what panic's in thy breastie! Thou need na start awa sae hasty, Wi' bickering brattle! I wad be laith to rin an' chase thee, Wi' murd'ring pattle!

Δυσκολεύτηκα πολύ στην απόδοση – για να μη σχολιάσω την κατανόηση!!! Καταλήξαμε σε συνεννόηση με την επιμελήτρια του έργου να βάλουμε υποσημείωση… έσχατη λύση σε κάθε μετάφραση θα πουν όλοι οι παλιοί μεταφραστές και επίσης κοινός τόπος προς αποφυγή σε όλες τις θεωρίες μετάφρασης. Πάντως βλέπω ότι τελευταία  έχει απενοχοποιηθεί και  χρησιμοποιείται αρκετά σε μυθιστορήματα και δοκιμιακά κείμενα και πιστεύω ότι το είδος του συγκεκριμένου κειμένου (μυθιστόρημα επιστημονικής φαντασίας) δε ζημιώνεται από μερικές υποσημειώσεις στις (πάνω από 1000) σελίδες του. Ίσα ίσα νομίζω ότι ο αναγνώστης εκτιμάει ιδιαίτερα μια σύντομη επεξηγηματική φράση. Εσείς τι θα κάνατε; Πρέπει οι υποσημειώσεις να αποφεύγονται πάση θυσία; 🙂

“Love is like a red red rose”

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

4 thoughts on “η ποίηση είναι μουσική χωρίς νότες”

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Array ( [marginTop] => 100 [pageURL] => [page] => [width] => 292 [height] => 300 [alignment] => left [color_scheme] => light [header] => header [footer] => footer [border] => true [scrollbar] => scrollbar [linkcolor] => #2EA2CC )
Please Fill Out The TW Feeds Slider Configuration First