Blog

166 posts

Ακούγαμε Κρίνα στην άδεια Αθήνα

γιατί πώς αλλιώς να περάσεις τις καυτές μέρες του Αυγούστου (και γιατί όχι, του Σεπτεμβρίου) στην Αθήνα; Ιαπωνικό Μικρο-ποπ Ματιές στη σύγχρονη ιαπωνική εικαστική δημιουργία, μέσα από έργα ζωγραφικής, σχέδια και βίντεο 35 καλλιτεχνών του στιλ micropop, γεννημένων ανάμεσα στις δεκαετίες του ’60 και του ’80 Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών και […]

What makes a weekend great !

This weekend catch up reading on: What makes a  children’s book great where authors, illustrators and literary agents discuss content, management and networking for the field of children’s books. What makes a literary translator where an Anglo-German speaking translator shares her journey into translation and freelancing. Moments we have all experienced, from […]

What makes a weekend great !

This weekend catch up reading on: What makes a  children’s book great where authors, illustrators and literary agents discuss content, management and networking for the field of children’s books. What makes a literary translator where an Anglo-German speaking translator shares her journey into translation and freelancing. Moments we have all experienced, from […]

Διακοπές στην Πραγματικότητα

Αυτό το σαββατοκύριακο διαβάζω ποίηση,  ψάχνω να βρω μυθιστορήματα για την επόμενη εβδομάδα, ψάχνω χρόνο για απογευματινές βουτιές, βρίσκω deadlines και ξεχασμένες δουλειές – what are the symptoms of being overworked? Λατρεύω αυτό τον τίτλο. Tι διαβάζετε το καλοκαίρι; Τι προτείνετε να διαβάσω; Τέλειωσα τα πρώτα 3 του Ρέμπους (Ίαν […]

What a passion! A small note on translating slang

How would you translate “passion pit“? In a straight forward, literal manner, the two words are fairly easy to understand and communicate. While translating literature, however I have come accross various idiomatic phrases that one has to decipher in order to be able to translate effectively. It is necessary to […]

Translating fashion – a glamorous-strenuous-fabulous project

When translating fashion, you can’t help but browse fashion magazines, webpages, online stores et cetera – and you definitely can’t help enjoying it!!! Behind the lines, though, you have to be aware of the very quirky writing (usually), laconic phrases and the constant references to designers, types of shoes/vests/textiles – […]

Snow White and the Huntsman

Ο φάκελος περιείχε ένα βιβλίο. Ένα σκοτεινό και στοιχειωμένο δάσος στο εξώφυλλο κι ένα κορίτσι με “μαλλιά μαύρα σαν τον έβενο” (και δέρμα χλωμό για όσους τη θυμούνται απ’ το Λυκόφως). Η Χιονάτη και ο Κυνηγός, το βιβλίο που έγινε  το νέο dark blockbuster της μεγάλης οθόνης στολίζει από σήμερα το ράφι […]

BCLT Translation Summer School July 2012

Sunday 22 July to  Friday 27 July* The programme will include workshops translating from French, German, Japanese and Spanish into English. For the first time we will also be offering workshops translating from Norwegian into English and from Dutch into English. Further programme information will be added as details are confirmed so please […]

4 untranslatable types of words in restaurant menus

There are many difficulties when translating food and beverage texts and there are many types of difficulties: 1. The very rare source word….. Pitsu parsley sauce (source text: Πιτσού Μαϊντανού) 2. The… ungooglable  source word: (1 hit in Google Greece), impossible to find in any latin transcription (I tried countless […]

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...