CAPPUCCINO BOOKS

 καλημερα και καλη χρονια!!!

Σας κερνάμε ζεστά Cappuccinakia  και ένα Dark Roast DoubleDouble  με την αγαπημένη μου Κατερίνα Χρηστάκη, μεταφράστρια, Twitter & LinkedIn aficionado και βιβλιοφάγο!!!

tim-hortons

Η Κατερίνα είναι μία από τις πιο επιτυχημένες μεταφράστριες εκεί έξω και η εταιρεία που έχει ιδρύσει μαζί με το σύζυγό της, Lingua Greca, έχει λάβει πολλές διακρίσεις και παρέχει υπηρεσίες σε διεθνείς κολοσσούς όπως η Google, η Apple και πολλές ακόμα. Μιλήσαμε για βιβλία, μετάφραση και…. φυσικά για τη δουλειά καθώς η Catherine είναι γνωστή workaholic όπως οι περισσότεροι μεταφραστές, κακά τα ψέματα, αλλά και κάθε άνθρωπος που λατρεύει τη δουλειά του!

cappuccino books_Catherine Christaki

Είναι η πλέον κατάλληλη να μας μιλήσει για την τεχνική μετάφραση και τις δυνατότητες εξέλιξης στο χώρο με τη βοήθεια του διαδικτύου και των social media. Περισσότερα και πολύ ενδιαφέροντα, όπως στοιχεία για τις παρουσιάσεις της, links με νέα από το χώρο της μετάφρασης και της τεχνολογίας και πολλά πολλά άλλα θα βρείτε στην ιστοσελίδα του Lingua Greca, ενώ μπορείτε να την ακολουθήσετε στο Twitter και το Facebook.

 

Πίνει: Dark Roast DoubleDouble από το Tim Hortons (κάτι σαν το καναδικό Starbucks)

A cup of Tim Hortons Inc. coffee is displayed for a photograph in Toronto, Ontario, Canada, on Wednesday, Aug. 3, 2011. Tim Hortons Inc. is a chain of franchise fast food restaurants that serve coffee drinks, tea, soups, sandwiches, donuts, bagels, and pastries. Photographer: Brent Lewin/Bloomberg via Getty Images

Κατερίνα, πες μας ένα πράγμα που σε έκανε να επιλέξεις το επάγγελμα της μεταφράστριας;

Κατερίνα: Η χαρά του να μαθαίνεις γλώσσες, το γεγονός ότι είμαι αφεντικό του εαυτού μου, και ότι κάθε μέρα είναι διαφορετική ανάλογα με το επόμενο κείμενο προς μετάφραση.

Απολαμβάνεις την ανάγνωση λογοτεχνίας ή σου αποσπά την προσοχή το πώς έχει μεταφραστεί κάθε πρόταση ανατρέχοντας στο πρωτότυπο για σύγκριση;

Τα βιβλία που διαβάζω εκτός δουλειάς είναι κατά βάση Αγγλικά τα τελευταία κάμποσα χρόνια, οπότε είμαι ήδη στην πηγή. Παλιότερα που διάβαζα ελληνικά βιβλία, ήμουν τυχερή και αυτά που είχαν πέσει στα χέρια μου ήταν εξαιρετικές (λογοτεχνικές) μεταφράσεις, οπότε δεν μου χρειάστηκε να πάω στο πρωτότυπο αγγλικό, γαλλικό κ.ο.κ. Αυτό που μου αποσπά την προσοχή όμως στα αγγλικά βιβλία που διαβάζω είναι κάποιο ορθογραφικό που θα δω ή διπλό κενό. Τρώγομαι κάθε φορά να στείλω μέιλ στον εκδοτικό να το διορθώσουν 🙂

Τεχνική μετάφραση: ένα από τα καλύτερα και ένα από τα χειρότερα στοιχεία του να είσαι μεταφραστής τεχνικών κειμένων;

Καλύτερο: Η ευχαρίστηση να βλέπεις τις μεταφράσεις σου τυπωμένες (π.χ. το λογισμικό στο iPhone σου, το εγχειρίδιο μιας χύτρας που αγόρασες). Υποθέτω αυτό είναι ακόμη καλύτερο στις λογοτεχνικές μεταφράσεις που φαίνεται και το όνομα του μεταφραστή 🙂 Άλλο ένα ωραίο είναι όταν έχεις στα χέρια σου ένα δύσκολο έργο με πολύ προχωρημένη ορολογία, αλλά επειδή ειδικεύεσαι σε αυτόν τον τομέα αισθάνεσαι σαν να λύνεις το παζλ και καταλαβαίνεις τι θέλει να πει ο αρχικός συγγραφέας. Και στο τέλος η μετάφραση φαίνεται σαν να την έγραψε ειδικός του χώρου όχι μεταφραστής.

Χειρότερο:

Το κακογραμμένο πρωτότυπο κείμενο, συνήθως τεχνικά εγχειρίδια στα Αγγλικά που τα έχουν γράψει Ιάπωνες που νομίζουν ότι ξέρουν Αγγλικά… Η μετάφραση εκεί είναι σαν α-μπε-μπα-μπλομ. Και το γραφείο που έχει στείλει τη δουλειά ή ακόμη και ο τελικός πελάτης δεν έχει ιδέα τι ήθελε να πει ο Ιάπωνας ποιητής και δεν μπορεί να βοηθήσει. (κλασική περίπτωση ‘βαράω το κεφάλι μου στον τοίχο/υπολογιστή’ εδώ)

Προτιμάς να διαβάζεις ένα ηλεκτρονικό βιβλίο ή έντυπο; Πότε το ένα και πότε το άλλο;

Ηλεκτρονικά βιβλία από την υπέροχη διαδικτυακή βιβλιοθήκη του Τορόντο στο ροζ (σαφώς!) iPad mini μου, αλλά έντυπα περιοδικά και εφημερίδες πάντα.

Τι ποσοστό της δουλειάς σου είναι κάτι άλλο εκτός από μετάφραση; Π.χ. marketing, social media κ.λπ.;

Αν βάλεις μέσα και μη μεταφραστικές παρουσιάσεις, webinar κ.λπ., τουλάχιστον 20-30%. Για όλα όμως: από social media, ενημέρωση ιστότοπου/ιστολογίου, μάρκετινγκ (inbound και outbound) μέχρι διαχείριση έργων και προσφορές/αποδείξεις.

Μπορείς να σκεφτείς μια πρώτη συμβουλή για κάποιον που ενδιαφέρεται να ασχοληθεί επαγγελματικά με τη μετάφραση;

Απαιτείται μεγάλη αγάπη για τις γλώσσες και θα πρέπει να επιδιώκει να βελτιώνει τις δεξιότητές του καθημερινά. Πρέπει επίσης να γράφει πολύ καλά (βελτιώνεσαι με την εξάσκηση, αλλά αν δεν το έχεις σε κάποιο βαθμό…). Αν ξεκινούσα σήμερα (με ή χωρίς πτυχίο σε φιλολογία ή μετάφραση), το πρώτο βήμα θα ήταν βρω έναν μέντορα, ο οποίος ει δυνατόν θα με βοηθούσε και στο μεταφραστικό σκέλος (με διόρθωση των μεταφράσεων που θα έκανα) και στο επαγγελματικό σκέλος (βιογραφικό, πώς θα βρω πελάτες κ.λπ.).

Μπορώ να πω ότι κι εγώ τρελαίνομαι με τα τυπογραφικά, είναι κάτι σαν πρόκληση νομίζω να τα εντοπίζεις στο κείμενο 😉 Όσο για το iPad Κατερίνα ήμουν σίγουρη ότι θα ήταν ροζ!!!! 🙂 Άλλωστε η Ροζαλία ήταν ο πρώτος μου ηλεκτρονικός αναγνώστης 🙂 

Θα μπορούσα να τη ρωτήσω εκατοντάδες ακόμα πράγματα, όπως για την ισορροπία δουλειάς-προσωπικής ζωής, τον ελεύθερο χρόνο, τα ταξίδια, τις μεγάλες εταιρείες και ένα σωρό άλλα! Μια κουβέντα με την Κατερίνα είναι πάντα διαφωτιστική και γεμάτη ενέργεια και πολλές φορές μου λείπει να μιλάμε περισσότερο για όλα τα πράγματα που μας ενδιαφέρουν! 

Όμως το ίντερνετ μας  φέρνει όλους (λίγο) πιο κοντά και χαίρομαι που μας δόθηκε έστω και αυτή η μικρή δυνατότητα για ένα διαδικτυακό καφεδάκι 🙂 Ευελπιστώ να πιούμε και από κοντά σύντομα!!!! 

Εσείς τι λέτε; Σας διαφωτίσαμε λίγο; Θα ξεκινούσατε μια καριέρα στην τεχνική μετάφραση;  Και τι γνώμη έχετε για την ηλεκτρονική ανάγνωση;

Catherine’s short bio in English: 

Catherine Christaki has been a full-time English-Greek translator since 2001 and co-owner of Toronto-based Lingua Greca Translations since 2012. Her specializations include IT (lead Greek translator for Apple since 2011), Medical and Technical texts. In 2013, she translated the popular guide for translation buyers, Translation: Getting It Right, into Greek. She is active on social media, especially on Twitter @LinguaGreca, which has been voted among the Top 25 Language Twitterers 5 years in a row (2011-2015). She writes the translation blog Adventures in Technical Translation and regularly talks about social media and blogging for translators in interviews and conferences.