translation

24 posts

productivity tips

5 easy productivity tips for translators

Do you love having too much work but suffer from freelancer’s guilt, overwhelm and burnout at the same time? I know I sometimes panic and feel like there is no tomorrow for me as a small business owner – and as a translator – that there are not enough hours […]

How to enjoy the “free” side of freelancing

For everyone who is working during summer, national holidays and weekends, because of deadlines, this article is for you. You are not alone 😊 Being a freelancer is a dream job for many: flexible hours, the ability to work from remote locations, getting up whenever you want and working in […]

burnout freelancer

How to avoid burnout as a freelance translator

Or as a freelance business owner. This post title should come with a question mark at the end. Burnout has so many forms and can affect you in so many ways that you are never really ready to deal with it even if you have in the past. The reasons that cause burnout […]

Is freelancing like team sports or is it a solo game?

Working as a freelancer might feel like the world’s loneliest job but it doesn’t have to be, and even shouldn’t be especially if you want to be a successful business owner. As freelancing in any field requires more than one skills (your service of choice, bookkeeping, marketing and many more), it is more […]

Business tips in times of hardship

I don’t pretend to be a super successful power model in life and business! On the contrary, I’ve had my own share of difficulties, challenges and hardships on the way. And from these I have collected a series of tips, mainly in order to help me get out of the […]

η ποίηση είναι μουσική χωρίς νότες

… είχε πει ο Ρόμπερτ Μπερνς “εθνικός” ποιητής της Σκοτίας, “Βάρδος” των Βρετανικών Νήσων, δεύτερος σπουδαιότερος ρομαντικός ποιητής της Μεγάλης Βρετανίας μετά τον Σέλλει για πολλούς. Από στίχους του εμπνεύστηκαν τους τίτλους για τα βιβλία τους ο Τζον Στάινμπεκ και ο Τζ. Ντ. Σάλιντζερ (Άνθρωποι και ποντίκια και Ο φύλακας στη σίκαλη) και […]

Open the door, fly

Tired of countless hours of translating/editing/proofreading in your office (real or home)? Want to do something different for a while and remind yourself of the joy of being a freelancer again?  Opportunities for Translators  Join a competition Harvill Secker Young Translators’ Prize – An annual prize, with different language focus […]

Translation is travelling with words (and that’s not always a metaphor)

  today my translation project took me to Highlands, Scotland. the small and remote vilalge “Kinlochbervie” Kinlochbervie is the most northerly port on the west coast of Scotland, and virtually the last place you come to before falling into the sea. It is 60 miles from the nearest supermarket, the […]

so many lists…

Το υπουργείο Πολιτισμού ανακοίνωσε χτες τις βραχείες λίστες για τα Κρατικά Λογοτεχνικά βραβεία, διηγήματος-νουβέλας, μυθιστορήματος, ποίησης, δοκιμίου-κριτικής, πρωτοεμφανιζόμενου συγγραφέα, χρονικού-μαρτυρίας, μετάφρασης.  Δεν ξέρω τι νόημα έχουν τελικά όλες αυτές οι λίστες και γιατί έχουμε τόσα πολλά λογοτεχνικά βραβεία, διαγωνισμούς και διακρίσεις. Τις έχουν ανάγκη οι συγγραφείς; Οι εκδότες; Το κοινό; […]

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...